Lo scopo dell’apostille e della legalizzazione è il medesimo, ovvero rendere valido un documento destinato ad un paese estero. Qualora il paese di destinazione della traduzione non fosse un paese aderente alla Convenzione dell’Aia (secondo la quale è necessario apporre l’apostille), quel determinato documento andrà legalizzato.
La legalizzazione è una procedura consistente nell’apposizione di un timbro che ha la funzione di autenticare, così come nel caso dell’apostille, la qualifica e la firma del funzionario giudiziario o del pubblico ufficiale che ha firmato il documento. Oltre a tale procedura, ma solo per alcuni determinati paesi, è necessario apporre sul documento anche il timbro del rispettivo Consolato nel paese di rilascio del documento. In questo caso, quindi, il timbro del Consolato completa e finalizza la procedura di legalizzazione.
Per qualsiasi informazione riguardo la legalizzazione o l’apposizione dell’apostille su documenti da tradurre, potete contattarci per un preventivo senza impegno.
Servizi Correlati
Servizi correlati a Che differenza c’è tra apostille e legalizzazione?-
Traduzioni giurate in tedesco a Firenze
... -
Si possono tradurre in francese i documenti da Traduzioni Giurate Firenze
... -
E’ possibile procedere con una traduzione giurata entro il 26 maggio 2024 a Firenze?
... -
Traduzione giurata entro la prima settimana di aprile 2024?
... -
Traduzione patente ucraina a Firenze? Ecco dove
...